CLICK HERE FOR BLOGGER TEMPLATES AND MYSPACE LAYOUTS »

Tuesday, August 11, 2009

A NAIVE ATTEMPT
This is one from a small collection selected from the vast total of world renowned poets' verses. The selection is purely subjective, reflecting my own personal favorites and whims.
It has often been observed that Goethe's poetry is difficult to properly translate,but T.S. Eliot, W.H. Auden,and others—have attempted to translate Goethe into English with varying degrees of success.
This is just a puny firsthand attempt of mine at poetic Hindi translations and choosing a veteren poet like J.W. Goethe is an impromptu decision.Alongwith the original work in German and rhyming Hindi translation of mine,literal prose translations and poetic English translations from established poets in this field is also being given,side by side.
Johann Wolfgang von Goethe(1749-1832)
Biographical Summary
The German novelist, poet, playwright, and scientist Johann Wolfgang von Goethe was born in Frankfurt am Main on August 28, 1749.Goethe (GUEH-tah) is a giant in German and world literature. In fact, he coined the term Weltliteratur and spoke Greek, Latin, French, English and Italian. Aside from its quality, the sheer volume of work during his 82-year lifetime is impressive. Among other works, Goethe wrote a worldwide, best-selling novel (Die Leiden des Jungen Werthers, 1774), volumes of poetry, and several dramas, including his masterwork: Faust — a massive two-volume work that was not entirely finished by the time of the poet's death. Goethe also dabbled in painting and science ("Farbenlehre"/"Theory of Color"), although his greatest achievements by far were in literature.
Gefunden
Johann Wolfgang von Goethe
Ich ging im Walde
So für mich hin,
Und nichts zu suchen,
Das war mein Sinn.
Im Schatten sah ich
Ein Blümchen stehn,
Wie Sterne leuchtend
Wie Äuglein schön.
Ich wollt es brechen,
Da sagt' es fein:
Soll ich zum Welken,
Gebrochen sein?
Ich grubs mit allen
Den Würzeln aus,
Zum Garten trug ichs
Am hübschen Haus.
Und pflanzt es wieder
Am stillen Ort;
Nun zweigt es immer
Und blüht so fort.
Found
Literal Prose Translation: Hyde Flippo

I was walking in the woods
Just on a whim of mine,
And seeking nothing,
That was my intention.
In the shade I saw
A little flower standing
Like stars glittering
Like beautiful little eyes.
I wanted to pick it
When it said delicately:
Should I just to wilt
Be picked?
I dug it out with all
Its little roots.
To the garden I carried it
By the lovely house.
And replanted it
In this quiet spot;
Now it keeps branching out
And blossoms ever forth.

Rhyming Verse Translation : E.A. Bowring (1815)

Once through the forest
Alone I went;
To seek for nothing
My thoughts were bent.
I saw i' the shadow
A flower stand there
As stars it glisten'd,
As eyes 'twas fair.
I sought to pluck it,—
It gently said:
“Shall I be gather'd
Only to fade?”
With all its roots
I dug it with care,
And took it home
To my garden fair.
In silent corner
Soon it was set;
There grows it ever,
There blooms it yet.

MY Rhyming Verse Translation in HINDI

एक दिन तनहा जंगल से गुजरते हुए,
न था कोई मकसद,कुछ सोचते हुए,
देखा छांव में खिला एक फूल था खडा,
तारों सा चमकता,था सुंदर आँखों सा बड़ा,
तोड़ने उसे ज्यूँ मैं झुका,धीरे से उसने कहा ये,
"क्या केवल मुरझाने के लिए, हो तोड़ते मुझे?"
जड़ों से उसे खोदा प्यार से ,
लाया घर,सजाया बाग़ में,
उस शांत कोने में वो जल्दी जम गया,
बढ़ता गया वहीँ वह,खिलता गया, खिलता गया .

1 comments:

Amita said...

Thank you Ruchi for introducing Goethe. Congratulations for venturing into an altogether different niche. A beautiful attempt indeed!
Hope you like these lines from Faust-1
"What you don't feel, you will not grasp by art,
Unless it wells out of your soul
And with sheer pleasure takes control,
Compelling every listener's heart.
But sit - and sit, and patch and knead,
Cook a ragout, reheat your hashes,
Blow at the sparks and try to breed
A fire out of piles of ashes!
Children and apes may think it great,
If that should titillate your gum,
But from heart to heart you will never create.
If from your heart it does not come."
( From Faust)